Stephanus(i)
21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
Tregelles(i)
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ χριστοῦ·
Nestle(i)
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i)
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
f35(i)
21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
Vulgate(i)
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Wycliffe(i)
21 For alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu.
Tyndale(i)
21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes
Coverdale(i)
21 for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes.
MSTC(i)
21 For all others seek their own, and not that which is Jesus Christ's.
Matthew(i)
21 For al other seke theyr owne, and not that whiche is Iesus Christes.
Great(i)
21 For all other seke theyr awne, and not the thynges which are Iesus Christes.
Geneva(i)
21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
Bishops(i)
21 For all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes
DouayRheims(i)
21 For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
KJV(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Mace(i)
21 the most consult their private advantage, and neglect the dispensation of Jesus Christ.
Whiston(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Wesley(i)
21 For all seek their own, not the things of Christ.
Worsley(i)
21 For all seek their own
interests, not those of Christ Jesus.
Haweis(i)
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
Thomson(i)
21 For all are seeking their own things, not the things of the Christ Jesus.
Webster(i)
21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Etheridge(i)
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
21 For they all seek their own, not the things of Jesus the Messiah.
Sawyer(i)
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Diaglott(i)
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed.
ABU(i)
21 For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Anderson(i)
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Noyes(i)
21 for all of them are seeking their own things, not those of Christ Jesus.
YLT(i)
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
JuliaSmith(i)
21 For they all seek the things of themselves, and not the things of Christ Jesus.
Darby(i)
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
ERV(i)
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
ASV(i)
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Rotherham(i)
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
Godbey(i)
21 for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
WNT(i)
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
Worrell(i)
21 for all are seeking their own, not the things of Jesus Christ.
Moffatt(i)
21 Everybody is selfish, instead of caring for Jesus Christ.
Goodspeed(i)
21 For they are all looking out for their own interests, not for those of Jesus Christ.
Riverside(i)
21 For all pursue their own aims, not those of Christ Jesus.
MNT(i)
21 for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
Lamsa(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus ChristÆs.
CLV(i)
21 for all are seeking that which is their own, not that which is Christ Jesus'."
Williams(i)
21 for most people are looking out for their own interests, not for the interests of Jesus Christ.
BBE(i)
21 For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
MKJV(i)
21 For all seek their own, not the things which are of Jesus Christ.
LITV(i)
21 For all seek their own things, not the things of Christ Jesus.
ECB(i)
21 For all seek their own - not those of Yah Shua Messiah.
AUV(i)
21 For everyone else is looking out for his own interests, not for those of Jesus Christ.
ACV(i)
21 For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
Common(i)
21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
WEB(i)
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
NHEB(i)
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
AKJV(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
KJC(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
KJ2000(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
UKJV(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
RKJNT(i)
21 For all seek after their own interests, not those of Jesus Christ's.
TKJU(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
RYLT(i)
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
EJ2000(i)
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
CAB(i)
21 For all seek their own interests, not the things of Christ Jesus.
WPNT(i)
21 (for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
JMNT(i)
21 For all those [
others]
are constantly concerned with (looking out for; are seeking)
their own interests (or: things),
not with the interests and things pertaining to and belonging to, or having the qualities and characteristics of, Jesus Christ.
NSB(i)
21 They all seek their own interest and not the things of Jesus Christ.
ISV(i)
21 For all the others look after their own interests, not after those of Jesus the Messiah.
LEB(i)
21 For they all seek
⌊their own interests
⌋*, not those of Jesus Christ.
BGB(i)
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ.
BIB(i)
21 οἱ (Those) πάντες (all) γὰρ (for) τὰ (the things) ἑαυτῶν (of themselves) ζητοῦσιν (are seeking), οὐ (not) τὰ (the things) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
21 For those all are seeking the things of themselves, not the things of Jesus Christ.
BSB(i)
21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
MSB(i)
21 For all the others look after their own interests, not those of Christ Jesus.
MLV(i)
21 For they are all seeking their own, not the things of Jesus Christ.
VIN(i)
21 For everyone else is looking out for his own interests, not for those of Jesus Christ.
Luther1545(i)
21 Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
Luther1912(i)
21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
ELB1871(i)
21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
ELB1905(i)
21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
DSV(i)
21 Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
DarbyFR(i)
21 parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
Martin(i)
21 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
Segond(i)
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
SE(i)
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es del Cristo Jesús.
ReinaValera(i)
21 Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
JBS(i)
21 Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Albanian(i)
21 Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
RST(i)
21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Arabic(i)
21 اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.
Armenian(i)
21 քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը:
Basque(i)
21 Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.
Bulgarian(i)
21 Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Croatian(i)
21 jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
BKR(i)
21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
Danish(i)
21 Thi de søge alle deres Eget, ikke hvad der er Christi Jesu.
CUV(i)
21 別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。
CUVS(i)
21 别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。
Esperanto(i)
21 CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
Estonian(i)
21 Sest nad kõik otsivad eneste oma, aga mitte seda, mis on Kristuse Jeesuse Oma.
Finnish(i)
21 Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.
FinnishPR(i)
21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on.
Haitian(i)
21 Tout lòt yo, se zafè pa yo ase y'ap regle, yo p'ap defann kòz Kris la.
Hungarian(i)
21 Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
Indonesian(i)
21 Semua yang lainnya hanya mengurusi kepentingan diri sendiri saja, bukan kepentingan Yesus Kristus.
Italian(i)
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
Kabyle(i)
21 axaṭer akken ma llan țnadin ɣef nnfeɛ-nsen, mačči ɣef nnfeɛ n Ɛisa Lmasiḥ.
Latvian(i)
21 Jo visi meklē savu, bet ne Jēzus Kristus labumu.
PBG(i)
21 Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i)
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Norwegian(i)
21 for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
Romanian(i)
21 Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos.
SBL Greek NT Apparatus
21 Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH RP